The Legacy of the Yellow Dancer - english version

 "Legacy" is not a "slavish" translation of the German original. How could it be if and when certain notions and expressions manifestly do not readily "travel". Does that mean a reader of the English version  ihas to feel short-changed? No it doesn't. What you lose on the roundabaout, you gain on the swings. It could even be claimed that, in view of the linguistic "tour de force" which "Legacy" is, among a lot of other things, you end up with a net profit. How come?
Most of the novel's action unfolds in the Caribbean, more precisely, on some of the Lesser West Indies such as Guadeloupe, Antigua, Montserrat, Dominica, and the Saintes archipelago. Plus the chief characters as well as some of the minor ones who have a voice belong to totally different language-families. Which, on  balance, makes for a jolly mix of German, French proper, French Créole, Patois, British as well as American and Jamaican English and "authentic" Carib. Hardly any of that gets ist linguistic expression in the German version. How should it: there is no German linguistic tradition or representation in the Caribbean that I know of. So, the original has to employ other ways and means than purely linguistic ones. In the translation, however, at least the English section is more or less subtly differentiated. so tha, even without the author's intervention, it is clear at all times who is speaking to whom and to what extent are certain characters evolving. It's very much in the language.

 

Guadeloupe, Antigua, Montserrat, Dominica, and the Saintes archipelago


sunset sea




Did I get any help with the English version? You bet I did. I am deeply indebted to both Jean Willgoose and Guy Jeffries for their indefatigable search for spelling and other errors and their alternative proposals. Behind most good books, I have always found, is not just an author but a team of people able and willing to invest time, effort, and competence. That holds true not least for the best seller of them all,  the Bible, when it comes to the point. Hence,do  enjoy whichever version you prefer. 


Das Vermächtnis des gelben Tänzers 'Legacy'


Die englische Version ist keine 'sklavische' Übersetzung des deutschen Originals. Wie könnte es sein, wenn und wann bestimmte Begriffe und Ausdrücke offensichtlich nicht ohne weiteres 'reisen'. Bedeutet das, dass sich ein Leser der englischen Version kurz gefasst fühlen muss? Nein, tut es nicht. Was Sie auf dem Kreisverkehr verlieren, gewinnen Sie auf den Schaukeln. Es könnte sogar behauptet werden, dass Sie angesichts der sprachlichen 'Tour de Force', die 'Legacy' ist, unter vielen anderen Dingen einen Nettogewinn erzielen. Woher?
Der größte Teil des Romans spielt sich in der Karibik ab, genauer gesagt auf einigen der Westindischen Inseln wie Guadeloupe, Antigua, Montserrat, Dominica und dem Archipel von Saintes. Außerdem gehören die Hauptfiguren sowie einige der Nebenfiguren, die eine Stimme haben, ganz anderen Sprachfamilien an. Alles in allem ergibt dies eine lustige Mischung aus deutschem, französischem, französischem Créole, Patois, britischem sowie amerikanischem und jamaikanischem Englisch und 'authentischem' Carib. Kaum etwas davon kommt in der deutschen Fassung sprachlich zum Ausdruck. Wie soll es sein: Es gibt in der Karibik keine deutsche Sprachtradition oder Repräsentation, die ich kenne. Das Original muss also andere Mittel und Wege als rein sprachliche anwenden. In der Übersetzung ist jedoch zumindest der englische Teil mehr oder weniger differenziert. Selbst ohne das Eingreifen des Autors ist jederzeit klar, wer mit wem spricht und inwieweit sich bestimmte Charaktere entwickeln. Es liegt sehr viel in der Sprache.

Lregacy is not a duck!
Hund auf See




Habe ich Hilfe mit der englischen Version bekommen? Wetten, dass ich sie bekommen habe? Ich bin sowohl Jean Willgoose als auch Guy Jeffries für ihre unermüdliche Suche nach Rechtschreib- und anderen Fehlern und ihre alternativen Vorschläge zu großem Dank verpflichtet. Ich habe immer festgestellt, dass hinter den meisten guten Büchern nicht nur ein Autor steckt, sondern ein Team von Menschen, die Zeit, Mühe und Kompetenz investieren können und wollen. Das gilt nicht zuletzt für den Bestseller von allen, die Bibel, wenn es um den Punkt geht. Genießen Sie also die Version, die Sie bevorzugen.